Μάνα μου |
Mana mu |
Motherland |
| Πώς να σε πω, χαρά μου, χαρά θλιμμένη; |
Pos na se po, hara mu, hara thlimeni? |
What should I call you, my joy, grieving joy? |
| Ένα νησί στον ήλιο μας περιμένει |
Ena nisi ston ilio mas perimeni |
An island in the sun is waiting for us |
| Πόρτα πλατιά που ανοίγεις μεσ' τη ψυχή μου |
Porta platia pu aniyis mes' ti psihi mu |
A wide door that opens in my soul |
| Σου τραγουδώ και λάμπεις, ανατολή μου |
Su tragudho ke lambis, anatoli mu |
I sing to you and you shine, my sunrise |
| |
|
|
| Μάνα μου |
Mana mu |
Motherland |
| Γλυκειά πατρίδα, σεργιάνα μου |
Glikia patridha, seryiana mu |
My sweet homeland, lead to me |
| Τα όνειρα σου, άχ μάνα μου |
Ta onira su, ah mana mu |
Your dreams, ah motherland |
| Μέσ' της καρδιάς το βυθό |
Mes' tis kardhias to vitho |
Into the depths of my heart |
| |
|
|
| Δείχ' τη μου |
Dhih' ti mu |
Show me |
| Την ομορφιά σου, Αφροδίτη μου |
Tin omorfia su, Afrodhiti mu |
Your beauty, my Aphrodite |
| Το κύμα μπαίνει στο σπίτι μου |
To kima beni sto spiti mu |
The wave rolls into my house |
| Και σκύβω και προσκυνώ |
Ke skivo ke proskino |
I bend my head in worship |
| |
|
|
| Είσαι φλουρί της μέρας του ήλιου μάτι |
Ise fluri tis meras tu iliu mati |
You are a sequin in the day, the eye of the sun |
| Αηδόνι μέσ' του ύπνου το μονοπάτι |
Aidhoni mes' tu ipnu to monopati |
A nightingale on slumber's pathway |
| Βρύση που στάζει μέλι και παραμύθια |
Vrisi pu stazi meli ke paramithia |
A spring of honey and fairy tales |
| Είσαι καημός που θέλει και λέει αλήθεια |
Ise kaimos pu theli ke lei alithia |
You are a longing that wants and tells the truth |
| |
|
|
| Μάνα μου |
Mana mu |
Motherland |
| Γλυκειά πατρίδα, σεργιάνα μου |
Glikia patridha, seryiana mu |
My sweet homeland, lead to me |
| Τα όνειρα σου άχ μάνα μου |
Ta onira su, ah mana mu |
Your dreams, ah motherland |
| Μέσ' της καρδιάς το βυθό |
Mes' tis kardhias to vitho |
Into the depths of my heart |
| |
|
|
| Δείχ' τη μου |
Dhih' ti mu |
Show me |
| Την ομορφιά σου, Αφροδίτη μου |
Tin omorfia su, Afrodhiti mu |
Your beauty, my Aphrodite |
| Το κύμα μπαίνει στο σπίτι μου |
To kima beni sto spiti mu |
The wave rolls into my house |
| Και σκύβω και προσκυνώ |
Ke skivo ke proskino |
I bend my head in worship |
| |
|
|
| Ταμ ταμπανταμπαμπάμ ταμπαμπαμπαντάμ... |
Tam tabadababam tabababadam... |
Tam tabadababam tabababadam... |
| Ταμπαντάμ ταμπαντάμ ταμπαντάμ... |
Tabadam tabadam tabadam... |
Tabadam tabadam tabadam... |
| Ταμπανταμπανταμπαντάμ... |
Tabadabadabadam... |
Tabadabadabadam... |
| Ταμ ταμπανταμπαμπάμ ταμπαμπαμπαντάμ... |
Tam tabadababam tabababadam... |
Tam tabadababam tabababadam... |
| Ταμπαντάμ ταμπαντάμ ταμπαντάμ... |
Tabadam tabadam tabadam... |
Tabadam tabadam tabadam... |
| Ταμπανταμπανταμπαντάμ... |
Tabadabadabadam... |
Tabadabadabadam... |
| |
|
|
| Ταμ ταμπανταμπαμπάμ ταμπανταμπαμπάμ... |
Tam tabadabadam tabadabadam... |
Tam tabadabadam tabadabadam... |
| Ταμπαντάμ ταμπαντάμ ταμπαντάμ... |
Tabadam tabadam tabadam... |
Tabadam tabadam tabadam... |
| Ταμπαντάμπανταμπα... |
Tabadabadaba... |
Tabadabadaba... |
| Τάμπανταμπαντα... τάμπανταμπαντα... |
Tabadabada... tabadabada... |
Tabadabada... tabadabada... |
| Τάμπανταμπανταμπανταμπανταμπανταμπανταμ... |
Tabadabadabadabadabadabadam... |
Tabadabadabadabadabadabadam... |
| |
|
|
| Μάνα μου |
Mana mu |
Motherland |
| Γλυκειά πατρίδα, σεργιάνα μου |
Glikia patridha, seryiana mu |
My sweet homeland, lead to me |
| Τα όνειρα σου άχ μάνα μου |
Ta onira su, ah mana mu |
Your dreams, ah motherland |
| Και σκύβω και προσκυνώ |
Ke skivo ke proskino |
I bend my head in worship |