Kinek mondjam el vétkeimet |
Whom can I tell my sins? |
| Semmi sincs, csak fénytelen éj |
Nothing is there, only the light-less night |
| Csak szótlan bánat, hiú remény |
Only the tongue-tied distress, a vain hope |
| Nincsen hűség, nincs szerelem |
No faith, no love |
| Nincs simitó kéz nekem |
No one to stroke my hand |
| | |
| Kinek mondjam el vétkeimet |
Whom can I tell my sins |
| És a megbocsátást kitől kérjem? |
To be sure that they are forgiven? |
| Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem? |
Whom can I tell my sins, my God? |
| | |
| Hideg az éj, de fényre vágyom |
The night is cold, but there remains a longing for light |
| Mint délre húzó fecskepár |
When the swallows move south |
| Testem kihűlt álom csupán |
My body is chilling during that dream |
| De lelkem szunnyadó tűzmadár |
While the ardour slumbers in the birds of fire |
| | |
| Kinek mondjam el vétkeimet |
Whom can I tell my sins |
| És a megbocsátást kitől kérjem? |
To be sure that they are forgiven? |
| Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem? |
Whom can I tell my sins, my God? |
| | |
| Ne kínozz |
It never erupts |
| Hisz elótted állok pőrén |
It will stay away of the bareness |
| Bekötött szemekkel |
Of my blindfold eyes |
| Istenem mondd miért? |
My God, tell me why |
| | |
| Könnyek nélkül sírok |
Salty tears |
| A meg sem született gyermekemnek |
In spite of nobody dying and no children being born |
| | |
| Hogyan mondjam el vétkeimet |
How can I tell my sins |
| És a megbocsátást kitől kérjem |
To be sure that they are forgiven? |
| Kinek mondjam el vétkeimet |
Whom can I tell my sins |
| A bűneimmel kell, hogy éljek |
To get rid of my heavy guilt |
| A megbocsátást kitől kérjem? |
To be sure that they are forgiven? |
| Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem? |
Whom can I tell my sins, my God? |